5 erreurs fréquentes des anglophones en français
Apprendre le français, c'est un peu comme apprendre à faire du vélo : au début on tombe, puis un jour, ça roule tout seul. En attendant, voici cinq erreurs que je vois revenir dans presque tous mes cours — et surtout, comment les corriger.
1. Le faux ami « actuellement »
En anglais, actually veut dire « en fait ». En français, actuellement veut dire « en ce moment ».
« Actuellement, je n'ai pas faim » ne signifie donc PAS « actually, I'm not hungry » mais « right now, I'm not hungry ».
Pour dire actually, utilisez plutôt en fait ou en réalité.
2. Oublier les accents
Un petit accent change tout :
- a (le verbe avoir) ≠ à (la préposition)
- ou (le choix) ≠ où (le lieu)
Ce ne sont pas des décorations, ce sont des informations !
3. « Je suis excité(e) »
Attention — en français, excité a souvent une connotation… disons romantique. Pour dire I'm excited, préférez j'ai hâte ou je suis ravi(e).
Et ensuite ?
Le meilleur moyen de corriger ces automatismes, c'est de pratiquer avec quelqu'un qui vous reprend gentiment. C'est exactement ce qu'on fait ensemble en cours.
On fait connaissance lors d'un appel découverte.
Réserver mon appel découverte →